澳洲国家媒体纷纷跟进!这个中国妈妈,改变了澳洲国民词典种歧词条!“为了孩子,我要尽力把世界变得公平”
【今日澳洲6月4日讯】(记者杨文理)
6月13日更新:
今日澳洲对本新闻的报道后引发全澳主流媒体关注,ABC与SBS均进行了长篇报道,读者纷纷为中国妈妈Wendy的举措点赞。
在澳洲接受过教育的朋友们,肯定听说过麦考瑞词典(Macquarie Dictionary)。这部工具书,澳洲人几乎人手一本,他们从小到大有啥不懂的词,都会去里面查。
(麦考瑞词典,图自网络)
可是,你知道么?在这本国民工具书里,竟然深藏着一枚带有严重种族歧视亚洲人的词条!
日前,墨尔本华人妈妈Wendy向今日澳洲记者讲述了自己怒怼澳洲国民词典,并且让对方成功认错更正的经过。
“单眼皮是亚洲人懒惰与呆滞的长相”
自幼在澳洲生活的Wendy,如今已经是两个孩子的妈妈,一向关注儿童教育的她,还同时运营着一个育儿公众号,以及9个育儿交流群。
Wendy告诉今日澳洲记者,上个月,当群里的妈妈们讨论澳洲适合学生用的词典时,自己随口推荐了几本澳洲国民级别、在学校里常见的词典,其中就包括了麦考瑞词典。
然而,随即就有群友告诉Wendy,自己的孩子在翻阅麦考瑞词典时,发现里面有一个词条涉及种族歧视!
原来,在麦考瑞词典中,单眼皮(Monolid)被定义如下:”An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness." (“无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为呆滞或懒惰的长相”)
(图片来自Wendy)
Wendy起初不敢相信,可无论是实体书还是电子版的麦考瑞词典,都明明白白地这么写着:“……亚洲人……呆滞……懒惰的长相”。
(图片来自Wendy)
那一瞬间,Wendy出离愤怒。
“我真的,真的非常生气,”Wendy告诉今日澳洲记者,“这个词的释义,真的让我想起了在澳洲念书时遭遇的歧视。”
“我想起了20多年前,我小学4年级时候,那时我是班上唯一的中国孩子,”Wendy说,“每当下午茶的时候,那位高鼻梁的白人老师就一脸蔑视的宣布‘所有黄头发、棕头发的孩子先上来吃点心,黑头发的孩子等他们吃完了再上来’,可等我们眼巴巴地看着他们吃完,却发现那些好吃的水果、三明治已经全没了,”Wendy说。
(Wendy小学时的照片,由Wendy提供)
“又好像是我小的时候,一群男生围着我,一面挤着眼角模仿中国人的眯眯眼,一面大声喊着‘Ching-Chong, Ching-Chong, Go back to your country!'’”
“没有想到,20多年过去了,中国人已经在世界上扬眉吐气了,我们居然还在能看到这样的词条!”Wendy说,“要知道,这可是澳洲全国几乎每一所学校都有的国民词典啊!”
“我觉得这个词条定义不够客观,是带有编辑主观感受的,作为一本权威的国民词典,这非常的不专业,”Wendy告诉记者,“澳洲现在这么多中国、日本和韩国的移民,那些单眼皮的孩子在翻词典的时候发现单眼皮是‘呆滞或者懒惰的长相’会怎么想?”
“我和很多华人一样,曾经是校园霸凌的受害者,我不希望孩子们再经历一次,”为了孩子们,Wendy决定站出来挑战这本澳洲国民词典。
一封义愤填膺的邮件
那天晚上,Wendy向麦考瑞词典的出版方Macmillan Publishers写了一封上千字的邮件,要求出版方更改“单眼皮”词条的定义,全文的大意如下:
“我是一位澳洲华裔,也是两位年幼孩子的母亲。我对贵词典对于单眼皮的定义感到十分失望。
“字面上来看,“单眼皮”是一个描述身体特征的中性名词。而单眼皮本身也是世界上很多东亚裔人以及其后代的特征。作为一个描述身体特征的单词,“单眼皮”与其他类似单词,如“金发”、“雀斑”无任何区别。”
(单眼皮是很多亚裔的长相特征,图文无关)
“因此我无法接受麦考瑞词典选择使用一个主观并且带贬义的描述来定义单眼皮。”
“这样就好比定义“金发”为:“浅色头发,被一些西方人视为无脑”,或“雀斑”为:‘皮肤或脸上的棕色点,被一些人视为丑陋的长相’”
“如果麦考瑞词典不会这样描述金发或雀斑,那为什么觉得描述“单眼皮被视为呆滞或懒惰的长相”是可以的呢?”
“更何况,麦考瑞词典作为国民词典,经常出现在全澳中小学。这样的描述带来的直接影响就是对东亚裔孩子造成种族偏见以及负面的身体意象。”
“想象一下,我单眼皮的孩子通过翻词典发现自己的眼睛是“呆滞或懒惰的长相”,我的心就碎成渣渣了。”
“更严重的后果:孩子因为自己的长相而被霸凌,然后他开始讨厌自己、恨自己是中国人。此刻说的已经不仅是我自己的孩子,而是所有在澳洲学校上学的单眼皮孩子都有可能面临的。”
“综上所述,我希望麦考瑞词典修改目前对于单眼皮的定义。我希望看到的是一个客观的定义。"
“遇到了不公正,就努力去改变它”
不久之后,Wendy收到了Macmillan Publishers主编Alison Moore的回信,在信中,Alison承认了Wendy的诉求,并告诉了Wendy出版社的决定。
“我同意你对于麦考瑞词典里“单眼皮”定义的观点。因此我们已经将新定义修改为:”无褶皱的上眼皮,许多东亚洲人的眼睛特征,”Alison在信中写道,“实体版的Macquarie Dictionary第八版将在明年出版,这个修改的定义将会出现在词典的最新版本中。”
而麦考瑞词典的电子版中,也已经将原来带有种族歧视色彩的“单眼皮”词条更新。
Wendy告诉记者,自己对这个结果还是比较满意的。
“虽然对方没有道歉,但效率还是很高的。我自己的孩子马上就要入学了,至少我不用担心他会学到这样带有种族歧视的内容了,”Wendy说。
“另外,我也想对同胞们说,现在早就不是从前了,我们在见到类似的种族歧视的现象时,应该勇于站出来改变它,”Wendy告诉今日澳洲记者。
“我的孩子即将长大,也即将会发现这个世界没有故事里那么美好。但是妈妈会尽自己努力让他的世界变得公平一些,这就足够。”
(如果您在墨尔本遭遇任何不公或是歧视,亦或是寻求媒体的帮助,都欢迎您联系我们。今日墨尔本新闻部负责人邮箱[email protected])