最好看的新闻,最实用的信息
11月10日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.2828

2022年春节:虎年说说中英文里的“虎”(组图)

2022-02-02 来源: 澳大利亚广播公司ABC中文 原文链接 评论0条

本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

虎年第一天!ABC中文给大家拜年!祝大家虎虎生威,如虎添翼!

2022年春节:虎年说说中英文里的“虎”(组图) - 1
ABC中文全体同仁祝福全球华人虎年大吉!

今年是农历壬寅年,也就是生肖虎年,从2022年2月1日开始,到2023年1月21日结束,共355天,是农历平年。

阴历、阳历、农历

2022年春节:虎年说说中英文里的“虎”(组图) - 2
农历是一种阴阳历,协调了阴历与阳历之间的天数差别。(ABC: Julie Ramsden)

今年是农历壬寅年。那么农历指的是阴历吗?其实,历法分为阴历、阳历和阴阳历。现在我们日常生活中使用的公历就是一种阳历。

阳历是以地球绕太阳公转的运动周期为基础制定的历法。阴历是与月球公转运动周期相关的一种历法。阴历年一般有354天或355天,而阳历年则为365天或366天。

很多人认为农历就是阴历,其实不然。阴历和阳历相比,每年大约差11天。如果完全按照阴历来,可能不出几年,北半球也要在夏天过春节了。

农历其实是一种阴阳历,协调了阴历与阳历之间的天数,大约每19年中设置7个闰月,有闰月的年份一年有383天或384天,称为闰年(2020年就是闰年)。

而没有闰月的农历年叫作平年,一般会有354天或355天。今年的农历虎年就是平年,共355天。

为什么叫“壬寅虎年”?

2022年春节:虎年说说中英文里的“虎”(组图) - 3
今年是壬寅虎年。(Daniel Scarparolo/Perth Zoo: AAP)

要弄清楚这个问题,就要了解"干支纪年法"和"十二肖年"的关联。

干支是“天干”和“地支”的总称。十天干:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;十二地支:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。

把干支按顺序依次匹配,就会得到一个以60为周期的循环,这就是“干支纪年法”。

根据干支纪年法,今年2022年是壬寅年。

中国历史上有很多重大事件都是以“干支纪年”命名的,例如戊戌变法、中日甲午海战、辛丑条约、辛亥革命等等。

“十二生肖”与“十二地支”相对应。 把十二种动物分别与十二地支相配成为“十二生肖年”。

今年是壬寅年,地支“寅”对应的生肖就是“虎”。 所以今年是虎年。

虎的喻意

2022年春节:虎年说说中英文里的“虎”(组图) - 4
在中华文化中,老虎被视为“百兽之王”,是威严和权力的象征。(Pexels)

说完了虎年,我们现在来说说“虎”。

老虎是世界上最大的猫科动物,在自然界中,几乎没有天敌,处在食物链的顶端。

老虎的前额上的花纹酷似汉字中的“王”字。有种说法是,中文的“王”字就是因老虎而来。

在中华文化中,老虎被视为“百兽之王”,是威严和权力的象征。所以,中文中有“伴君如伴虎”的说法。

老虎还是人们祈福的偶像。中国的一些地方至今还有给小孩做虎头鞋、戴虎头帽的习俗,借此希望孩子茁壮成长,像老虎一样体格健壮。

此外,中国古代文学作品中也经常会借用“老虎”的隐喻。 例如,《三国演义》中的“五虎上将”;《水浒传》中高俅商议军机大事的“白虎节堂”等。

在汉语中,老虎还经常会与中华图腾神兽“龙”相提并论。如“虎啸龙吟”、“龙腾虎跃”、“卧虎藏龙”等等。

带“虎”的中英表达

2022年春节:虎年说说中英文里的“虎”(组图) - 5
英语文化中原本是没有“老虎”这种动物。(Pexels)

在中国文化中,老虎被认为是“百兽之王”。但在英语文化中,一提到“百兽之王”,大多数人会联想到“狮子”(lion)而不是“老虎”(Tiger)。

英文词“Tiger”是一个外来词,来源于法语词“Tigre”。从这一点就可以看出,英语文化中原本是没有“老虎”这种动物的。

根据《牛津高阶英汉双解词典》对“Tiger”的解释——large fierce animal of the cat family, with yellowish and black stripes, found in Asia——老虎在亚洲更常见。

这也从一个侧面说明了为什么在汉语中有关老虎的表达有很多,英文中有关Tiger的表达则相对来说少得可怜。

相比之下,英文中与“狮子”相关的表达却有很多。

例如,英文中会用“lion's den”(狮子的巢穴)来形容非常危险的地方或局面。中文则可用“龙潭虎穴”(tiger's den)来表达几乎完全一样的寓意。如果形容一个人勇猛,无所畏惧,中文可以说“虎胆龙威”,而英文可说“lion-hearted”(有狮子的心脏)。

这样看来,虽然老虎和狮子一个生活在森林,一个生活在草原,但它们在中英文化上可能是很好的对应。

A tiger cannot change his strips —— 江山易改,本性难移

这句英文直译就是“老虎身上的条纹无法改变”。其深层含义对应的就是中文的习语“江山易改,本性难移”。但这个带Tiger的表达也不是原版,其实英文中更常见的表达是“A leopard cannot change its spots”。

此外,由于汉语中对老虎的喻意使用很频繁,英文中一些有关Tiger的表达直接来自中文。

纸老虎——Paper Tiger

1946年8月,美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安采访毛泽东。在采访中,毛泽东提出了一个论断,即一切反动派都是“纸老虎”。

当时的翻译使用了英文中的一个惯用词“Scare-crow”(稻草人)来翻译“纸老虎”。但毛泽东对这个词的翻译不满意,说不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是“Paper-tiger”。

采访经报道后,“Paper-tiger”一词就在世界广泛流传了。

“Paper-tiger”这个毛式英语单词其实影响很大。后来基辛格访华时,见到毛泽东的第一句话就是“主席先生发明了一个英文单词”。

本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]