Camp Quality 推出《儿童癌症指南》的翻译版 以帮助解决多元文化社区健康状况不佳的问题
Camp Quality已宣布对其《儿童癌症指南》(Kids' Guide to Cancer)应用程序进行扩展,新增四种语言,这是澳大利亚第一个实施该举措的同类应用程序。新增语言分别为阿拉伯语、繁体中文(广东话)、简体中文(普通话)和印地语,旨在为正在抗癌的多元文化社区的儿童和家庭提供用其母语编写的重要健康信息,以帮助改善他们的健康状况。
由于难以获得用其母语编写的癌症相关信息,受癌症影响的多元文化家庭通常面临健康状况和治疗结果不尽如人意的情况。*
Camp Quality 已对其《儿童癌症指南》进行再次开发,将其翻译为四种主要语言,来为确诊癌症的儿童和家庭提供正确且适合其文化的信息,从而消除获取信息时面临的语言障碍。《儿童癌症指南》同时增加了网页版,以方便访问。
《儿童癌症指南》为父母、(外)祖父母和照护者提供适合儿童年龄的信息,和易于理解的图示及视频,以帮助他们向儿童解释癌症以及治疗方法。
Camp Quality 的首席执行官 Deborah Thomas 表示此更新资源的发布是该慈善机构的重要里程碑,也是第一次实施此类举措,且将有助于为更多的家庭在他们的抗癌历程中提供支持。
“Camp Quality 为三分之一的患癌儿童提供帮助,但我们的目标是帮助每一个患癌儿童。我们了解,抗癌的历程对于说英文以外语言的儿童及其家庭来讲尤其令人生畏,因为他们通常难以获取用他们的母语编写的可靠、适合儿童年龄且具有教育意义的信息。
“我们备受赞誉**的《儿童癌症指南》应用程序和网站填补了这一空白,并让更多正在抗癌的家庭获取所需信息,对此我们感到非常自豪。”
Westmead 儿童医院儿童癌症中心主任 Luciano Dalla-Pozza 医生说:“我们在 Westmead 儿童医院收治的大多数儿童和青少年来自于文化和语言多样化的家庭。
“抗癌对任何家庭来讲都不容易,如果又有语言上的障碍,就会难上加难,尤其是在需要传达和说明信息的时候。
“该应用程序是一项非常宝贵的资源,能够轻松地将翻译好的信息传达给来自文化和语言多样化家庭的小患者和他们的家人。“
在维多利亚州,大约 22% 的癌症确诊患者出生于非英语国家;而在新南威尔士州,多元文化社区的癌症筛查率平均来讲要比普通人群低 15%,导致健康状况和治疗结果不尽如人意。***
我们选择阿拉伯语、繁体中文(广东话)、印地语和简体中文(普通话)是因为这四种语言是在澳大利亚除英语外使用最多的语言。Camp Quality 希望通过将《儿童癌症指南》翻译成这四种语言,来让更多抗癌家庭能够轻松获取癌症信息,从而让他们能够更好地应对癌症。
Thomas 女士说:“能够用这四种语言来提供《儿童癌症指南》让我们感到非常自豪,而且我们希望该资源能够为更多抗癌儿童和家庭带来积极的影响。”
请访问 https://www.campquality.org.au/kids-guide-to-cancer/,查看《儿童癌症指南》网页版,或通过 Apple Store 或 Google Play 下载免费应用程序。
有关 Camp Quality 所提供服务的更多信息,请访问 www.campquality.org.au
* https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33768373/
** 2023 年 Paragon Awards ANZ多元化类别获最高奖,并入围创新类别决选名单
***https://www.cancervic.org.au/about/culturally-linguistally-diverse-communities