最好看的新闻,最实用的信息
11月09日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.2828

Dragon还是Loong?网民热议应该如何翻译“龙”(图)

2024-02-09 来源: 澳大利亚广播公司ABC中文 原文链接 评论19条

本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

Dragon还是Loong?网民热议应该如何翻译“龙”(图) - 1
在澳大利亚,每到农历新年都会有舞龙舞狮表演,很多人在这些庆典上对东方文化里的龙有了认识。(ABC Radio Sydney: Declan Bowring)

微博热搜榜上除了梅西缺赛事件被升级为“辱华”,今天出现了一个新话题——中文里龙年的“龙”翻译成英文应该是“dragon”还是按照读音译成“loong”?

中国各大官媒包括央视、新华社、北京日报都报道了这一话题,称龙年即将来临,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象:很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong,并称这背后代表了一种“语言新国潮”。

其主要的理由是龙和dragon“不宜互译”。中华文化中的龙和西方语境中的dragon一正一邪,有着显著差异。中华龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,代表吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龙兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。

据报道,中国央视2024春晚的吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

Dragon还是Loong?网民热议应该如何翻译“龙”(图) - 2

澳大利亚维州的本迪戈(Bendigo)有一条身长近百米的“新龙”,其英文名是“Sun Loong”。(ABC News: Bang Xiao)

《北京日报》的一片评论员文章写道,在中国近代史上,“很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视”,“今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需”。

文章还指出,dragon还是loong的讨论类似于京剧应该译作“Jingju”还是“Peking Opera”。

河南工业大学外语学院英语系主任刘红强在接受“顶端新闻”采访时称,把龙译作“loong”是“文化自信的体现”。

不过也有观点认为,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。


本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(19)
Sheng178 2024-02-10 回复
飞龙在天
土澳居民m12cE 2024-02-10 回复
直接用汉语拼音取代英文吧 跟世界脱节
土澳居民HMvil 2024-02-09 回复
因短时间内多条评论违规被举报,触发自动屏蔽机制,该用户评论均被屏蔽。
FCCP 2024-02-10
五千年里,你有看到记载那个百姓穿过有龙的衣服,用过有龙纹的东西吗?和百姓有个屁毛关系,龙就是恐吓欺压百姓的皇权代表,还有脸跟龙攀关系?龙的传人是皇子皇孙,什么时侯轮到百姓了?
土澳居民HMvil 2024-02-12
因短时间内多条评论违规被举报,触发自动屏蔽机制,该用户评论均被屏蔽。
随遇而安的人 2024-02-11
你们家都是南京盐水鸭的后代…龙子是人们对美好事物的领头人的想象…最早的恐龙已经灭了~四脚蛇每天抓蚊子苍蝇的你也不要做…过年求吉利,逢凶化吉的时光,你在这里胡扯!还你的同学朱元璋你们家南京盐水猪吧?
平凡荣耀 2024-02-10 回复
照这个道理,用英文字母还用两个oo就已经不自信了,直接写汉字,而且必须写繁体字。自信到你都不敢发音😂😂
猫星人 2024-02-09 回复
同意修改译法。我在美国工作了3年,认识了一个好朋友,她是信耶和华的。新年的时候我送礼物给她,特地选了个有中国特色的绣有龙的手提袋送给她,她不要,她跟我说dragon在他们的文化里是邪恶的,我当时很吃惊。
随遇而安的人 2024-02-11
你在美国也就刷个盘~咱们家亲属都在美国做总统共和党赞助者~作为vice secretary~Sm亚洲事务安全最高长官都没像你这样**?


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]