最好看的新闻,最实用的信息
11月01日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.256

悉尼城铁迎“巨变”,这一过时特征没了!乘客欣慰:11年了从来没搞明白(图)

2024-05-15 来源: DailyMail 原文链接 评论6条

《每日邮报》5月15日报道,悉尼公共交通系统正迎来现代化升级,但并非人人买账。

悉尼城铁迎“巨变”,这一过时特征没了!乘客欣慰:11年了从来没搞明白(图) - 1

新州交通厅(Transport NSW)决定更改火车广播中“令人困惑”和“过时”的用语,一些人抨击此举“荒谬”。

报道称,在悉尼城铁上经常听到的“在此下车”(alight here)和“终点站”(terminate)等预先录制的广播用语将逐渐被更“随意”和“口语化”的词语所取代。

乘客将被简单地告知“get off”(下车),而非“alight”;以及列车“ends here”(到此结束),而非“terminates”(终点站),以避免任何误解。

如果列车晚点,乘客也将被告知旅程需要“额外”(extra)时间,而非“附加”(additional)时间。

悉尼城铁迎“巨变”,这一过时特征没了!乘客欣慰:11年了从来没搞明白(图) - 2

(图片来源:《每日邮报》)

在对1200名悉尼城铁乘客进行采访后发现,目前的广播用语经常被误解。许多人对这一改变表示欢迎,认为新措辞更易于游客理解。

“我经常在想,游客会如何理解这些术语,”一位悉尼人说。

“在澳洲生活了11年,我从没搞懂列车广播中的‘alight’是啥意思。“另一人附和道。

还有人打趣道:“哈哈,挺好。‘准备下车’(prepare to alight)总让我觉得自己要着火了。”

“这将有助语言能力有限的人(包括母语非英语者)更易理解广播。现在谁还用‘alight’这个词啊?”

不过,也有人担心用词的替换会降低原有的标准水平。

“这不是‘过时’,而是我们丰富而优美语言中恰当、准确的词汇。照这样下去,我们最终都只能互相埋怨了。”一位女士说。

“从包容性和可及性角度来说,我能理解这一点,但语言本身并不能改变可及性。”另一人指出。

“这些词在全球广泛使用,当听到相同或相似的词,反而更便于我在国外旅行。交通厅似乎是在‘解决’一个不存在的问题!”第三人抱怨道。

(Rayyan)

编译声明:本文系本站编译和整理自英文来源,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点,文章或有适当删减。未获本站书面授权严禁转载,在获授权前提下,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。对未注明而擅自转载者,本站保留追究法律责任的权利。
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(6)
suzii 2024-05-15 回复
多此一举
幸运 2024-05-15 回复
这让英语不好的人更难了,现在又得重新熟悉新的单词
烤鸭 1个月前 回复
真尼玛闲的。有时间优化一下信号系统不好吗?天天故障,周周delay。还有那些喜欢在铁轨上溜达的大聪明,抓到罚的倾家荡产。
Percy大破西 2024-05-15 回复
熟悉的广播没了,有点想念
步云间 2024-05-15 回复
为什么要变,这也听不懂显得悉尼人挺蠢的


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]