悉尼城铁迎“巨变”,这一过时特征没了!乘客欣慰:11年了从来没搞明白(图)
《每日邮报》5月15日报道,悉尼公共交通系统正迎来现代化升级,但并非人人买账。
新州交通厅(Transport NSW)决定更改火车广播中“令人困惑”和“过时”的用语,一些人抨击此举“荒谬”。
报道称,在悉尼城铁上经常听到的“在此下车”(alight here)和“终点站”(terminate)等预先录制的广播用语将逐渐被更“随意”和“口语化”的词语所取代。
乘客将被简单地告知“get off”(下车),而非“alight”;以及列车“ends here”(到此结束),而非“terminates”(终点站),以避免任何误解。
如果列车晚点,乘客也将被告知旅程需要“额外”(extra)时间,而非“附加”(additional)时间。
(图片来源:《每日邮报》)
在对1200名悉尼城铁乘客进行采访后发现,目前的广播用语经常被误解。许多人对这一改变表示欢迎,认为新措辞更易于游客理解。
“我经常在想,游客会如何理解这些术语,”一位悉尼人说。
“在澳洲生活了11年,我从没搞懂列车广播中的‘alight’是啥意思。“另一人附和道。
还有人打趣道:“哈哈,挺好。‘准备下车’(prepare to alight)总让我觉得自己要着火了。”
“这将有助语言能力有限的人(包括母语非英语者)更易理解广播。现在谁还用‘alight’这个词啊?”
不过,也有人担心用词的替换会降低原有的标准水平。
“这不是‘过时’,而是我们丰富而优美语言中恰当、准确的词汇。照这样下去,我们最终都只能互相埋怨了。”一位女士说。
“从包容性和可及性角度来说,我能理解这一点,但语言本身并不能改变可及性。”另一人指出。
“这些词在全球广泛使用,当听到相同或相似的词,反而更便于我在国外旅行。交通厅似乎是在‘解决’一个不存在的问题!”第三人抱怨道。
(Rayyan)