最好看的新闻,最实用的信息
11月09日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.2828

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图)

2019-09-06 来源: 新西兰微财经 原文链接 评论7条
恩爱啊……

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 1

但最吸睛的不是店主夫妻,而是他们给店取的名字:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 2

CHINGLISH是什么意思,中国人比洋人更明白。

这个单词是chinese与english结合体,是指“中式英语”。在大多数场合,一般是指一些中国人说的不标准的英文。

Chinglish也经常好好笑,我们举几个例子,“加油”的chinglish说法是:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 3

谁怕谁——WHO怕WHO:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 4

Chinglish在大部分情况下,是对英语不理解而产生错误或笑料:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 5

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 6

现代中文流行网络语言中,也存在chinglish新型表现方式,充分反映中国人创造发明:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 7

Chinglish的最高阶段是直接发明英文单词,比如:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 8

总之,这类语言在中国很常见。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 9

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 10

看完那些chinglish的单词,你会觉得“需要安慰”:

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 11

那这家店为什么要用这个名字呢?

这家店在但尼丁市,位于Moray Pl和Stuart St交界,原先名字Cafe Rue Bar,是传统新西兰欧式咖啡吧。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 12

店主Kevin Ly和Kunyu Li从别人手里买下店,改了这个名字。

两人背景相同,都是小的时候随家庭从中国移民到新西兰。

“所以如果这个生意是Kiwi起的名字,就不对了。”

但很多洋人把那个不懂这个词啥意思。

“有些人会笑,有些人完全不明白,有些人会认为这是一个种族主义的单词。”

店主说,对这个有特点的名字,“反应是不同的,但大部分人还是能一笑了之的吧。”

说起这家店来,原先东主是Brenda和Gary Lee。

原东主16年前买下这家店,取名Cafe Rue,很久以来都是自己在经营。

开始,营业面积只有现在一半,也只做午餐。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 13

2012年时,旁边一家美发工作室关门倒闭,店主看生意见长,就将其盘了下来。

然后他们关门改造和装修,期间打通空间,增加了约50平米营业面积,增加了25个座位。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 14

当时花了几十万,进行重新装修。不过他们觉得这个商号已有了名气,可以承接不少function,弄大一点的场子是值得的。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 15

这家餐厅也是但尼丁市最早做外包餐饮服务的餐厅,最多的时候一个下午为13个办公室提供午餐服务。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 16

从2008到2018这十年的周期里,餐饮业并不好做。

在但尼丁,也有十来家餐厅关门倒闭。

要保证客人,两人觉得“要密切关注餐厅,让一切都井井有条、干干净净”,才能吸引回头客。

老店主Gary Lee预期,未来餐饮生意仍然充满挑战,成本还在上升,尤其是各种合规费用,以及最低工资。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 17

不过,他并不是因为觉得未来不好做了,才卖生意的。

“只是我们的时代告一段落了——我们努力过并有了不错的结果,在这里交到了好朋友,现在,是我们停下来想一想今后安排的时间了。

“我们孩子也都大了,我们不需要再向以前那样努力打拼了。”

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 18

当当当……这是交接仪式。经营了16年之后,他们交给了一对华人夫妻。

今年4月1日,生意正式转让给Kevin Ly和Kunyu Li夫妇。

Kevin是博士学位,他说之前,他和太太都在奥塔哥大学工作,他做病理学研究员。

后来,他的合同结束了。于是,他想“实现一下自己对餐饮行业的梦想”。

“我一直在一个没有窗户的地下实验室工作——在这里我能和客人们交往……现在我把研究工作留给我太太,然后我来做我喜欢的事情吧。”

说到为什么要给咖啡店改这个名字,Kevin说,他8岁随父母移民新西兰后在惠灵顿,在开始那几年,他经常因为自己的Chinglish被人取笑。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 19

“当时我是学校里唯一一个亚洲孩子,经常其他小朋友对冲我说‘ching chong Chinaman’,问他是不是Bruce Lee亲戚之类这种话。”

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 20

“你也只能习惯了。”

后来,一年的时间里,他英语就追上了,再后来,他一直念到了博士。

因为这样类似的背景,夫妻两人对话就很“chinglish”,经常把英文和中文混在一起说。

太太Kunyu Li也是在奥塔哥大学做研究的,也是博士。去年,两人开始寻找生意机会,直到遇到这个生意出售的机会。

华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图) - 21

Kevin说,他给餐厅换这个名字,还是因为想做中西合璧的菜式。

所谓"East meets West" ,Chinglish Cuisine这个名字最符合。

不过,他们没有在菜名里加入那种Chinglish的发音菜名,早前基督城一家餐厅那样做,还被人指责是种族主义。

奥塔哥大学市场学教授Leah Watkins认为,Chinglish Cuisine是对业主背景的一种轻松表现形式,他认为无伤大雅。

但他也表示,有可能会有顾客看到了会感到有点不舒服,但最终,餐厅是否成功,“还是取决于他们提供的东西怎么样”。

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日新西兰仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(7)
天灭反贼 2019-09-09 回复
再说一遍 chinglish不是chinese+english 而是chink+english
只是传说 2019-09-06 回复
傻X吧,这有啥可幽默的
刀疤带痣酱 2019-09-06 回复
如果叫Chinglish是歧视华人 那奥克兰那家Indian Accent是不是就是赤裸裸的嘲笑印度人?
一只神經質的猪 2019-09-06 回复
自嘲精神难得可贵,懂得自嘲是一种态度 8错8错
Teresa_瑶 2019-09-06 回复
关键还是看菜


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]