最好看的新闻,最实用的信息
11月29日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.2643

中美对话余波荡漾,美方翻译挨批“夹带私货”(图)

2021-03-22 来源: 世界日报 原文链接 评论10条

本文转载自世界日报,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

中美高层战略对话上周四、五结束后,相关话题仍在网路上发酵。昨天微博上热议中美双方翻译比较,而美方的翻译除了「一头紫发」被揶揄,翻译的专业度也被质疑。有中国媒体指出,美方翻译在翻译美国国务卿布林肯的发言时,有「火上浇油、夹带私货」,夸大了布林肯原文的攻击性。

中美对话余波荡漾,美方翻译挨批“夹带私货”(图) - 1
美方代表团中「染紫头发」的翻译人员,引发不少争议。(视频截图)

观察者网报导,在此次中美高层战略对话的首场会谈中,由美国国务卿布林肯首先发言,内容提到新疆、香港与台湾议题,也指控中方对美国的网路攻击和对美国盟友的经济胁迫等行为,「威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序」(Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability.);但美方「紫发」翻译在此翻译成「对于世界的利益来说都是还一种损害,我们当然不乐见」。

报导指,美方翻译员的译文措辞,加深了攻击中国的意味,攻击性更强。

美方翻译在另一处也发生翻译与原文出入。报导指,布林肯原文称:「基于规则的国际秩序有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力」(It helps countries resolve differences peacefully),翻译员翻成「因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题」,并且还多加了一句布林肯原文没说的「这个世界也是非常同意这样的一种做法」。

报导称,布林肯在上述发言中还提到了「commerce(生意、贸易)」一词,但在翻译员的译文中却没有出现,反而多出「争取和平」一词,让布林肯整段发言增添了与「战争」相关而非「经济」相关的内容。

报导也引述中国专研翻译的微信公众号「独到英语」分析指,翻译有时为了前后译文语气连贯,可能会添加与原文不同的内容,可能并非翻译员刻意加上去的。

不过,报导仍质疑,光是会谈开场的一小段发言内容,美方翻译员就有这么多「敌意」翻译,更长时间的闭门会议中的译文恐怕会有更多错误,对于中美关系的发展和走向会有重大影响。

本文转载自世界日报,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(10)
Bella Zh 2021-03-22 回复
或许是台湾移民后裔,敌视中国。
悉尼工作手套质量有保证 2021-03-22 回复
杀马特翻译
土澳居民h4cNH 2021-03-22 回复
非主流翻译😂
仁皇山下一半仙 2021-03-23 回复
让戴其参加会议作翻译应该会更好
天麦冬 2021-03-23 回复
那个翻译参加台湾的“综艺节目”很合适。


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]