台北城博官网英译错漏百出,网民挪揄“菜英文”(图)
台媒周日(28日)报道,台北市政府斥资8,000万元新台币(约2,100万港元)举行的台北城市博览会,遭网民揭发官网英文版内容错漏百出,挪揄其为「菜英文」(意指很差的英文翻译),批评不但浪费台北市民纳税钱,更令首善之都沦为丢脸之都。
有社交平台专页怒批台北城博官网英译错漏百出。
报道指,有专门研究翻译的社交平台专页表示,上周六(27日)盛大开幕的台北城市博览会,其官网英文版犯下严重的「中式英文」,令外国人士难以理解。例如理应翻译为「bittersweet life」的「生活的酸甘甜」却被翻译为「sweet and sour of living」、应为「the people of Taipei」的「台北人」被直翻为「Taipei people」。
该专页续称,「一个英文句子有超过4个动词的话,就应该警铃大作检查问题出在哪里,这种句子百分之九十九有严重问题」。而官网全文15句话中,却已有33个动词,且半数以上有重叠和文法错误,怒批台北市政府花纳税人的钱,却「烂成这付(副)德行」,质疑当局为何「不给钱请专业译者、专业翻译公司」协助。
转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日新西兰仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]。
相关新闻
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论
热评新闻