高市对台言论惹火,CNN一句“日本多次道歉”,中国读者一头雾水(组图)
昨晚读到CNN一篇题为《中国(对高市)之怒的真正原因》的分析性报道,其中一句事实陈述性表述不禁让人皱眉:Japan has repeatedly apologized and expressed remorse for its wartime atrocities. (Nov. 21, CNN)

此段先讲了日军在南京的暴行,结尾却补上一句「日本方面已多次就其战争罪行表示道歉和悔意」。注意CNN的用词:「repeatedly(多次)」「apologize(道歉)」「remorse(悔意)」,给读者营造「日本道歉既充分又诚恳」之感。「express remorse」可以用来翻译中文里的「深刻反省」。
按新闻写作规范,涉及事实性陈述,应事先做足「fact-check」,确保表述准确、客观。
关于日本是否「多次」向中国表达「道歉」和「悔意」,道歉诚意是否充足,《纽约时报》中文网在2012年曾刊文《日本政府向中国道歉了吗?》,BBC中文网2019年也发布了《让国家为历史罪过道歉到底有多难》。两篇文章都提供了值得CNN参考的基本事实。

图为2025年11月21日,CNN报道《中国(对高市)之怒的真正原因》截图。(CNN网站)
先看两段史实回顾:
1972年,日本首相田中角荣应周恩来之邀访问北京。他在宴会致辞时用日语「迷惑」一词表示对过去战争的反省。日语「迷惑」中文可以译为「添了麻烦」,周恩来对此提出了批评。田中事后解释「迷惑」在日语中也可以用于「百感交集地道歉」。毛泽东在会见田中后,意味深长地送给他一部《楚辞集注》(《楚辞》有「中瞀(mào)乱兮迷惑」的用法)。(2012, 《纽约时报》)

时任日本首相田中角荣(右)曾在1970年代访华。(Getty Images)
2001年10月8日,时任日本首相小泉纯一郎访华,在参观京郊中国人民抗日战争纪念馆时表示「再一次痛感到战争之悲惨。我对遭受侵略而牺牲的中国人民感到由衷的歉意和哀悼」。中国是他表达「由衷歉意」的对象,但没有形成书面文件,而且中国对小泉多次参拜靖国神社很不满,对这番表达又大打折扣,而小泉之后历届日本内阁在对中国道歉问题上没有其他突破性表述。(2019, BBC)
两篇文章不约而同提到一个事实:1995年8月15日,村山富市在日本投降50周年讲话中,以「亚洲国家」泛称受害国,并未明确提中国;且道歉虽出现在首相讲话中,却未形成正式文件。
日本历来将无条件投降日称为「终战纪念日」,且官方在道歉问题上长期偏好「迷惑」表达,这有据可查。这种遮掩与暧昧怎么看也够不上CNN文中「has repeatedly apologized and expressed remorse」这句的话语份量。
CNN编辑部在发稿前似乎应好好读读同行的这两篇文章,别老忙著给特朗普的言论作「fact-check」,在涉中日问题的报道上也得多一分专业和严谨。尤其在「日本是否向中国道歉」这样严肃的问题上,结论不能下得太随便,措辞也不能用得太随便。正如《纽约时报》文章结尾的发问:
在中国人眼中,日本政府向中国道歉了吗?日本道歉的方式是否令人接受呢?甚至这个道歉还有多重要?相信读者心中已经有自己的答案。
新闻写作中,拿不准的话,其实大可不必硬写。
+61
+86
+886
+852
+853
+64
