最好看的新闻,最实用的信息
11月14日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.2458

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?

2024-07-15 来源: 游民星空 原文链接 评论0条

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 1

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 2

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。

网友评论:

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 3

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 4

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 5

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 6

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 7

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 8

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 9

黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译? - 10

更多相关资讯请关注:黑神话:悟空专区

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]