最好看的新闻,最实用的信息
11月25日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.2254

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图)

2019-08-22 来源: 英伦圈 原文链接 评论9条

作为中年叔圈界的杠把子,黄晓明这几天真可谓是站在风口浪尖上的男人。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 1

他自创的“明言明语”,不仅风靡整个互联网,还具有很大的实用性,可广泛适用于怼各种杠精。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 2

在前几期《中餐厅》里,身为店长的黄晓明,就因为自己的奇葩表现,引发网友诸多吐槽。

比如,张口闭口“听我的”,不愿意听取别人意见,忽略员工感受,还事事“一言堂”,被网友称为“中年王子病”。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 3

规划能力堪忧,不管是在材料准备还是在分工安排上,总是不能做到有条不紊,实在有点对不起“店长”的称呼。

没有考虑清楚工作量和份额,就要强行添加单人套餐,修改菜单,并屡屡和林大主厨“争锋相对”...

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 4

但令我们没想到的是,套餐计划不仅失败,就连菜单本身也闹出了笑话,让我们留学生看了都一脸尴尬...

No.1

中餐厅菜单错误连篇

对于热衷追综艺的小伙伴们来说,《中餐厅》简直是最近最火爆的综艺之一了。

按照节目的规定,几位合伙人要利用20天的时间,在人生地不熟的异国他乡,合作经营打理一家中餐厅。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 5

不过呢,参加节目的合伙人并不是做做样子就行,他们还必须要完成两个目标:保证餐厅做得成功,向国外友人介绍中国的饮食文化。

光是听一听这个基础设定,就觉得这个节目自带亮点,内容上很吸引人。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 6

最新一季的中餐厅,开在意大利西西里岛的陶尔米纳,合伙人们要在风景宜人的意大利小岛上,传播中国美食,想想都觉得有意思。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 7

那么顺理成章地,既然要开中餐厅,中餐菜单肯定少不了,再加上这个餐厅本身开在国外,所以把菜单翻译成英文也成了刚需。

然而,尴尬的点来了。

令圈哥万万没想到的是,节目最新一期的菜单翻译居然出现了低级错误,而且还不是一两个,基本上每行都有错!

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 8

面对这种大面积错误,身为留学生的圈哥觉得很有必要把这张菜单拉出来,跟大家好好说道说道。

这是网传的菜单:

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 9

首先我们来看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,看到最后两个词的时候,差点失去了理智。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 10

Cate 在英文里是个女生的名字,比如澳洲国宝级女演员凯特·布兰切特,用的就是这个名字,它和 Kate 可以互换着用,但这里很明显打错了...

应该是a la carte呀(意为单点菜单)!

至于MEUN这个就更荒唐了,我们都知道 menu 是菜单的意思,只要知道这个词的发音,都不可能把N和U的位置弄错,这个拼写错误也太不走心了。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 11

接着我们再看,第一个酒水类别“软饮”,常在国外点饮料的都知道,软饮是低酒精饮料的统称,像是可乐或者七喜这种碳酸饮料,就属于软饮,现在分类比较宽泛,果汁矿泉水等也算在里面。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 12

当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用 soft drink 就好了。

然而,就 soft 这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了 sort(类别),实在是让人汗颜。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 13

紧接着“可口可乐”——coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了 Coke Cola,简直是一点都不严谨。

更不靠谱的的还在后面,一听可口可乐应该是 one can of coca cola,英文里“听”的计量单位用的是 can/tin 啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 14

要都这样粗暴简单,那敢情做翻译的小伙伴能节省不少头发丝儿。

接下来的“气泡水”和“矿泉水”倒是没写错,计量单位也是正确的,“杯”和“瓶”用的还算准确。

至于“酸梅汤”,虽然更多见到的是 sweet-sour plum juice,但用 plum syrup 的也算挺多,外国人也能理解,这个就算勉强通过。

但是,到了人见人爱的“珍珠奶茶”时,又醉了...

我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在外国基本上都是 bubble/pearl milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 15

可是餐单又把词拼错了,菜单里的 pear milk tea 是什么鬼?pear 可是梨子的意思,所以是奶茶里又要加梨了吗?到底是珍珠奶茶还是梨汁奶茶?

再往下看,“甜品” dessert 虽然忘记加粗,但是好歹拼对了,也就放人一马,可是 summer just yogurt 又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 16

百思不得其解的圈哥专门去看了下节目,才知道 Just Yogurt 原来是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错了。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 17

但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成 seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是 seasonal grapefruit yogurt。

然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对菜品或者甜品本身的不理解。毕竟,“午餐肉”人人都能看懂,但如果只在菜单上写“梅林”,确实会给食客造成极大的不便。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 18

最后,在整张酒单的最下面,Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成 Italian Beer,前者要改成形容词的形式,才符合英文的表达习惯啊!

总之,对于一个身处于国外环境的中餐厅,免不了会带上一定的“文化传播”功能,因此正确性和好的形象都应该是要保证的。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 19

可是,在最最基本的菜单里,多次出现概念不清、错误连篇的情况,实在是硬伤。试想,来就餐的老外,如果拿起菜单只能看得一知半解,又会对这家中餐厅有多大的好感呢?

同时,对于国内观看动辄千万的观众来说,这份翻译漏洞百出的菜单,也实在是自损形象。

这样的疏漏的差池,实在是需要引起大家的重视。

No.2

菜单翻译成重灾区

这次的中餐厅这档节目,无非是被我们抓了个典型,但其实很多国内外餐厅的中英文翻译,都出现了很大的问题。

再来做个简单的盘点,供大家开心是一方面,更多的还是想提醒大家,尤其是餐饮从业者,一定要在菜名的翻译上多加注意。

一. 干爆鸭子

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 20

大家都知道,“干爆”和“干煸”类似,是一种烹饪方式,但是这个菜名的翻译,竟然出现了 fuck the duck 这样清奇的思路,其实一个 stir-fried duck 就可以表达得很清楚了。

圈哥只想问,你们和鸭子什么仇什么怨?思想纯洁一点不好吗?

二. 干锅牛蛙

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 21

怎么说呢,你们是不是和楼上用的同一款翻译软件?

三. 真假鸡肉

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 22

这个菜单的处理就很搞笑了,上面写的是 chicken(鸡肉),下面写的是 real chicken(真正的鸡肉),那么问题来了:上面那个算什么?是假的鸡肉?

食品质量不过关,竟然是在菜单上露出的马脚,有趣。

四. 德国咸猪手

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 23

咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成 pork trotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。

然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了 Germany sexual harrassment....

嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?

五. 野山椒牛肉

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 24

对于这个菜名,圈哥可是一千一万个没想到,野山椒牛肉,即便是没翻译成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎么也能翻译成 beef with wild pepper 吧?

这个 you and your family 是什么意思,吃掉你全家?

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 25

六. 私房香之驴

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 26

这个翻译可就不忍直视了,实在不济,翻成 special-made donkey meat 也成啊?怎么就 our sweet ass 了呢?

这道菜,你是敢做,别人怕是不敢吃啊!

七. 缤纷披萨

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 27

这个“缤纷披萨”的翻译可是笑死惹,various and confused pizza?多样且困惑的披萨?

只能说,食客看了会沉默,披萨听了会流泪。

八. 肉炒猫耳朵

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 28

猫耳朵本来应该指的是形状特殊的一种面食,和肉炒在一起本来倒也是极其诱人的美食,然而这个翻译毁掉所有食欲,meat fried cat ear? 肉煎猫耳?喵喵喵?

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 29

九. 概念鱼头

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 30

这个翻译差点笑岔气,the concept of head,一个关于头的概念。

我花了58块钱,你却让我吃一个概念?概念你个头!

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 31

十. 油菜扒香菇

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 32

油菜扒香菇这道菜,其实就是油菜炒熟了,和香菇再一起炒的这么一道家常菜,“扒”这个字儿,其实没什么特别的含义,民间生动用词的例子罢了。

结果这个翻译倒好,赋予了这道菜非常特别的含义:mushroom on rape,被强奸的蘑菇?

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 33

十一. 特色口水鸡

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 34

这个口水鸡就更绝了,英文翻译里愣是看不到一个“鸡”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?

这个名字起得很好,听着就有逼格。

十二. 夫妻肺片

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 35

上面那则如果是不知道吃什么,那夫妻肺片恐怕谁也不敢吃,husband and wife lung slice,一对夫妻肺的切片。

十三. 杭儿酱丁

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 36

其实就是个简单的酱料,配上夹馍就完事了,硬要翻成 Hang small children sauce,“悬挂起来小孩子的酱”,下面还加了两个大拇指,真是让我等凡人看不懂。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 37

估计这则翻译,也留给了外国友人“我们吃完夫妻,还要吃小孩”的美好印象呢。

No.3

翻译菜单的正确打开方式

看了这么多让人哭笑不得的翻译,再给大家掰扯掰扯,菜品名称到底应该怎么翻。

首先第一个原则:菜品名称以特色为基点翻译,而特色包括用料、味道、或者烹饪方法。

比如说,宫保鸡丁如果想突出其用料,就可以翻译成 Sautéed Chicken Cube with Peanuts,这样别人一看就清楚了,“加了花生的炒鸡块”。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 38

这样既避免食客看得云里雾里,也可以让对某些原材料过敏或者忌口的人一眼看明白,给彼此都省了事儿。

如果想突出味道话,也好办,比如说四川名小吃“钟水饺”,就可以翻译 Zhong dumplings in spicy sauce,这样的话就可以清晰地表达这个水饺的“辣味”。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 39

毕竟,中餐号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,如果在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”“酸辣”等等,有助于让外国友人根据自己的喜好点餐,也避免他们点了不爱吃的口味。

另外,如果你想强调烹饪方法,也是个非常不错的思路,比如说我们常吃的“软炸里脊”这道菜,就可以翻译成 soft-fried pork fillet,食客一眼就能看明白,这个里脊肉是炸出来的。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 40

中餐烹饪方法和工序本来就很复杂,和西方国家多有不同,如果用这种方式翻译,既可以体现中国菜的传统,又能显示中国菜的制作技艺,可谓一举两得。

说完了第一个原则,还有第二个原则:直接选用拼音。

将中文菜单翻译为英语,最直接最简单的方法,其实就是把菜品名称用拼音写出来。

在有些情况下,这样的翻译方法最具有翻译特色,也很容易让外国友人形成一种文化概念。

这其中最著名的便是“tofu”,即汉语中的“豆腐 ”,这个从汉语拼音变出来的词,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 41

比如像 “粽子” 也可以直接用拼音 zongzi,顺便可以解释一下粽子的原材料和历史文化背景,外国友人基本都可以理解。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 42

这种方法,在其他国家的餐饮里其实也屡见不鲜,sushi是日本寿司,sake是日本清酒,kimchi是朝鲜泡菜,都是直接用音译,而这些词已经在西方获得广泛的采用。

当然,现在国内所说的法国“香槟”,意大利“比萨”都是原汁原味音译而来,但每个人都很清楚这两个词指的是啥。

所以碰上极有文化特色的菜品,直接拼音翻译,完全也是可行的哦。

说完前两个,还有第三个原则:在菜品中介绍人名字或者地名。

不少中国菜大多都有历史渊源,而它们的命名也大多与历史典故有关,如果可以采用这种翻译方法,可以大大增加菜品的文化涵养。

比如说“东坡肉”,可以翻译成 DongPo stewed pork joint,北京烤鸭就可以翻译成Roast Beijing Duck 了。

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 43

这样介绍,就很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,我们不仅可以表明菜名,还可以凸显文化内涵,可以说非常高段了。

不过可能有人会问了,那我什么时候按照特色翻译,什么时候拼音直译,又什么时候介绍人名地名呢?

其实,网上已经有一些熟知中文菜名的资料了,大家平时可以积极去搜罗,多做一些积累,

其实还有另一个好办法,建议大家平时多看国外新闻报刊,比如说BBC Travel 或者 CNN Travel 的栏目,里面都讲到了不少中国文化的菜品名称。

比如圈哥就通过看旅游频道的美食推荐,学到了:

凉拌鸡是 Cold chicken in a spicy sauce

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 44

麻婆豆腐是 Pock-marked old woman's tofu

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 45

水煮鱼是 Water-boiled fish with sizzling chili oil

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 46

回锅肉是 Twice-cooked pork

黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,看到这些菜名翻译,留学生差点笑出驴叫!(组图) - 47

而这些,大家平时如果多加留心,一定也会掌握的,这样在碰到外国人的时候,分分钟就可以脱口而出了。

通过这篇文章,圈哥想告诉大家,菜品的翻译其实很重要,它既展现了餐厅的英文水平和对外形象,更是中华烹饪文化的变相输出。

学会如何正确且精准地翻译让我们爱不释手的中国美食,才不算是对得起了身在异乡的中国胃,也能更好地传播中国文化啊!

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日新西兰仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(9)
LZWD 2019-08-23 回复
fk the duck until explo =_=
JoanneK 2019-08-22 回复
我们一家子笑得不行了😂😂😂
Skyblue 2019-08-22 回复
这个矿泉水 我服
仟岁风流 2019-08-22 回复
你要是看了第二季,岂不是更加吐槽了,里面连大厨都没有,都是自己做菜,更加无法符合你的标准了。这就是一个综艺节目,指望几个娱乐圈明星去推广中餐,这也太高看他们了吧。看个开心就好了。
raiincoat 2019-08-22 回复
第一次听说珍珠奶茶低级的 是没去过五星级吗人家照样卖珍珠奶茶 并且王俊凯是奶茶爱好者他自己尝过没问题 真的是鸡蛋里挑骨头 还有怕是没跟国外人对话过 英语考试可还行


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]