我,90后,野生同传,日薪过万,追求者不是图我的身子就是图我的卵子(组图)
“姑娘,你这是刚出差回来?”司机大叔搭讪道。
“嗯,开完会回京。”我一边看着车外的街景,一边跟大叔聊天。
“你是做什么的?”
“同传,就是翻译。”
“哦,你可不能嫁外国人。”
讲真,和外语打交道十多年了,我还真没交过一个外国男友。
翻译从业13年,我多次为中德政要人物、政府机构和世界500强企业提供翻译服务。
此外,我常年为杂志供稿,翻译出版《老夫老妻》等几十本本译作,有着逾千万字的德英汉笔译经验。
(如今的我)
我是高大玉,山东妹子,老家菏泽,生于1991年。
小时候,不爱做作业,好在每次考试总能排在班上前几名。我以为自己不爱学习,后来自学翻译才发现,那是没找到为之奋斗的目标。
小时候,我曾想走艺术路线:绘画或者播音主持。我妈倒无所谓,她觉得只要我喜欢就好。
横加阻拦的是我爸,他觉得艺术这条路不靠谱,家里没有金矿去做后盾,还是稳稳妥妥考大学比较踏实。
没办法,他是出资方,我得向现实低头。不过,业余的兴趣班,他还是挺支持的。
到了高中,班主任也不支持我走艺术路线,因为我的成绩在班里排名前几,单靠文化课成绩考大学没问题。我不想大学继续学理科,我高考数学考了120多分,不算太差的成绩。
(初中的我)
考什么大学?学什么专业?我爸希望我选土木工程。他还专门去拜访了一所王牌专业为土木工程的大学,而我在他去大学时独自报了自己感兴趣的专业,报完志愿打电话通知他时,他还很生气。
我在《求学》杂志上看到一篇文章,讲了一名德语译者,到处出差做口译。我眼前一亮:哇,这是我想要的生活!
我综合分析了一下,我的英语成绩一直还不错,不如也选个小语种。这样不光有了一个小语种专业,大学四年还可以靠高中英语基础继续提升英语。
那么,选哪门外语呢?
我参加高考那年,正值2006年世界杯,全世界的关注点,都聚集在东道主德国队上。当然,我不看足球,我只看帅哥。
(大学刚毕业的我)
电视上德国的风土人情,杂志上的文章,再加上综合考虑未来就业企业和语言对象国的经济、环境等因素,我选了德语专业。
大学四年,我发现,学习德语的同时,若继续投入等量的精力去学英语,两者会打架。在前几个学期的德语课上,我总是习惯用英语思考,用英语回答问题。
德语老师非常生气,对我们说,你们是德语专业的,必须得调整成德语思维,以后德语课上,不准说英语!
我也发现,如果一边学德语,一边学英语,脑子会自动切换到英语频道。没办法,我斗不过大脑语言中枢。于是果断认怂,赶紧放弃英语,专攻德语学习。
(陪同德国总统伍尔夫)
不过,英语课我还是会去上,但身在曹营心在汉。英语老师讲的内容,我左耳进,右耳出,甚至会逼着自己用德语去翻译。下课后,我不再说英语单词,也不参加英语活动,脑海里全是德语。
日有所思夜有所梦,我连说梦话都蹦出德语来,宿舍的同学传开了。德语老师知道后,在课堂上说:“大家可以向大玉学习哈!”
牺牲英语,成就德语,是我迫不得已的路线。但靠着高中那些底子,我还是一次性考过了大学英语四六级。不过,我的英语口语和听力,确实已经不如从前,跟高中相比水平下降明显。
毕业后我就开始工作,在不同的行业、不同的岗位之间切换,有外企、民企、合资企业,做过助理、翻译、市场营销。像市场营销是针对中国大陆的,完全用不到外语。
(做市场营销时参加展会)
大学时期,我为了学德语,刻意和英语保持了距离。但工作后的我,却要靠英语吃饭、赚钱。为了尽快提升自己的英语水平,我找了一条最高效的办法——实战。
我在一家德企工作时,隔壁公司有一位西班牙实习生,他想学中文。于是,我们约定每周一到两次吃饭聊天,我讲英语,他讲中文。半年后,他实习结束回国,我的英语突飞猛进,那些一直潜藏在大脑皮层的英语被激活了。
所有语言都一样,用进废退。
正是深谙这个道理,所以做市场营销那几年,我在工作之余接了一些兼职笔译,利用早起、下班后或者周末来完成。
如此一来,我不光能够保持住德语水平,还能精进翻译技能,并且这些兼职翻译的收入还可以覆盖日常开销。一石三鸟。
(口译结束后与演讲人合照)
我当时真是初生牛犊不怕虎,满腔热血全是爱,起早摸黑,利用业余时间,翻译了几本书。
翻译类别中,笔译的价格是较低的,尤其是文化类。德译汉,一般是80元/千字汉字起步,这是10年前的价格。
一开始,有出版社让我翻译图书,我兴高采烈,价格却低到坑爹,我爹看到都心疼。
后来我的价格有所提升,现在已经翻译了几十本译作。在德英汉图书翻译界,我开始小有名气,后来还做了自媒体账号,已经写了七八百篇原创文章。
至于我深耕同传、交传,也可以说是水到渠成的事儿。
所谓同传,就是同声传译,讲话人说话的同一时间,我们就要边听边口译,把他的意思以另外一门语言传递出去。交传全称交替传译,就是讲话人说完一段话之后,我们再进行翻译。
(交传现场)
一次公司开会,我坐在德国专家旁边。上面公司领导在讲,我即时翻译给德国专家。会后,德国专家跟我说我:“玉,你知道吗,这场会你是耳语同传给我的诶。”
那时,我才发现,自己可以做同传了!
这主要得益于我已经在这个行业工作过一段时间,所有可能涉及的专业词汇已经信口拈来,会议的背景也都了然于心,再加上整天在工作中做交传。
书读百遍,其义自见,交传千遍,也可以实现同传。
当然,这也得感谢我在之前公司的同传培训,当时公司请了一位英中同传老师,给我们八个不同的语种上同传课,包括速记法、练习技巧等。
(在德国驻沪领馆参加活动后,与时任德国驻沪领事白约恩合影)
基于以上两个原因,我在不知不觉间,实现了同传。没有一飞冲天,所有的一切,都是厚积薄发。
2017年,我发觉自己想体验的工作已经体验了一遍。
当下亟需的是可以“说走就走”的旅行,不用找人请假,有足够的闲暇。根据我的技能,那只有一份职业能满足我:自由职业。
我走上了自由译员之路,边工作边旅游。
比如在埃及,上午在酒店房间噼里啪啦码字,下午去红海潜水。或者在崇礼,上午去山上滑雪,下午回到山下酒店做远程会议口译。加上之前全职工作时出差过的地方,目前总共去了30多个国家和地区。
我曾在前几年全职工作间隙尝试过两次自由职业,均坚持不了一俩月又乖乖回去上班,这次是我第三次尝试自由职业。一直做到现在,并成了自己的翻译工作室,承接多语种的口笔译工作。
(我在北戴河旅游)
每当有人问我,你的理想生活什么样时,我的回答是:就是现在的生活。
跨国差旅,去过最多的地方当属德国。
一次,我搭客户的顺风车,从慕尼黑到苏黎世。为了表示感谢,我请他吃了顿便餐,单人份的盖浇饭+甜点+饮料,大概60-70欧,合人民币就要差不多500元。
那位客户见我如此“豪爽”,又相聊甚欢,晚餐快结束时,他居然对我说:“玉,我很喜欢你,留下来跟我一起吧?”
听到之后,我都愣了。他已60多了,我当时还不到25,看着他已布满褶皱的脸,我心想:我爷爷比你大不了几岁。
这位客户的表现还算比较体面,我还遇到过让人避之唯恐不及的客户。
(在上海朋友聚会上)
有一次,在香港的商务庆功宴上,一位中方客户,端着酒杯来跟德方代表敬酒以示感谢。
我站在他们俩之间做翻译,这时中方客户拉住了我的手。还没等我反应过来,隔壁桌的一位女士跑过来,把他的手拿开,并对我说:“对不起,对不起,我老公喝多了……”
我知道,他不过是借着酒劲揩油。应该不止一次这样了,属于揩油界的老手。
其实,有人的地方就有江湖,哪个行业都有这种人。绝大多数人,都是举止得体的职场人。
除此之外,也会遇到比较有意思的客户。
(在德国汉堡游玩)
有一个去南京出差的项目,客户团队里有一个德国人,一个俄裔德国人。其中俄裔德国人刚落座就拿起白酒分酒器喝了起来,我说不能一上来就拎壶冲啊。他说,怎么啦,不礼貌吗?
我说那倒不至于,主要是白酒一般开始都慢慢喝,最后喝到差不多收尾了再拎壶冲。你上来就冲,会把中方人员吓坏的,喝不过你呀,他们担心陪不好你。
德国人跟大家说,他骨子里流着俄罗斯人的血,平时伏特加喝多了,看到白酒就喝了起来,大家不要在意哈。
工作上的宴会,我绝不喝酒,因为客户随时需要我来翻译。
不要说喝酒,就是满桌佳肴,有时也吃不了几口。嘴巴经常要忙于口译,即便刚夹了菜,这边说话人声音一落,我就要赶紧囫囵吞下去,开始跟另一方口译起来。
(更多时候,我会待在“小黑箱”里)
所以,出席需要翻译的宴会,我往往会先吃点东西填饱肚子,以免看着客户大快朵颐直咽口水。
上大学时,我的大学老师在课上说,有个饭局需要她出席,就餐期间做翻译。有人问:“老师,一顿饭多少钱?”老师回答:“只要我去,少不了一千。”
当时羡慕得不行,那个年代一千块可以够我们在学校食堂大快朵颐一个月了。没想到后来我做了自由译员,参加过一些高层领导的早餐会、午餐会,一顿饭时间也能赚个几千块。
单位时间收入性价比较高,是我选择做这行的原因之一。
不过这行的收入单位性价比非但没有随着经济发展和通胀与日俱增,反倒有下降趋势。
(同传现场,“小黑箱”内)
一方面是因为会外语的人越来越多,另外一方面AI人工智能的出现也会对部分水平欠佳的人工翻译造成冲击。不过,总有一部分翻译永远无法被机器代替。
但翻译的职业瓶往往会在30岁左右触及。即便你做到翻译行业收入拔尖,相对于很多其他行业,比如律师或咨询行业,也早早触及了翻译的收入天花板。另外,翻译行业鱼龙混杂,良莠不齐,没有明确的市场标准。
日薪过万,是我单凭脑力和体力达到的收入天花板。
2023年初,我的会议场次排得比较密集,有时一天有两三场同传,如此算下来,竟然有两三天日薪过万。
(在塞尔维亚首都贝尔格莱德)
但也比较辛苦,比如早上6点出门赶高铁,晚上12点回来。有时晚上11点已经进被窝准备睡了,突然接到客户电话:我们马上要开会,高老师能不能稍后上线?这场线上会议开到北京时间凌晨两点。而前面24小时我已经做了两场会议口译了。
如果有人看到这里表示羡慕,那我要说的就是:大可不必。
从业这么多年,这样日入过万的情况屈指可数。做到相当位置的律师或者其他职业,单位时间收入远超同传。
有次活动,我把德英汉三语翻译,做成了三语司仪,大概5个小时,拿到了5000港币。同场活动邀请的一位昔日港姐,只待了20分钟,合影环节上台,5万港币出场费到手。
(在德国驻华大使馆的活动上偶遇歌唱家龚琳娜)
还有一次,我做了一个没有几页纸的文件翻译,交稿后客户请我去私房菜馆吃饭,并给我一个信封,回去拆开一看,竟然有5000元。
换算成翻译单价,合一个字好几块钱,创造了我当时的单价新高。后来这位客户又要请我吃饭,我才意识到,他其实是想追求我。这种价格并非行业常态。
疫情期间中外往来锐减,我们的业务量也大幅下滑,很多同行不得不被迫转行。我还算比较幸运,得益于多年的客户积累以及自媒体业务,还能够保持每月至少5万的流水,维持开销没问题。
同传时,我们精神高度集中,为了实现高译出率,必须把百分之一百二的精力放到内容上。周围的空气流动与否,似乎都和我们无关。
(主持发言现场)
我们每一场会议几乎都会涉及不同的领域,上一场关于新能源汽车,这一场关于家电产品,下一场可能就是法律,需要提前准备,熟记专业词汇,这样才能在翻译时迅速反应。
就在前不久,为了准备一场德汉同传的网络会议。我在开会前23个小时,看完近200页资料,发现不但有中欧20多位教授发言,还有普法教授罗翔老师参与。
我恨不得一分钟掰开三分钟用,终于把资料看完,提前熟悉专业法律名词的德语和中文。坦白讲,刚开始有很多中文法律术语我都看不明白,最后我却要以完成德中法律会议的同传。
会议结束后,大睡三天才回过神来。
(工作照)
所以,外界很多人认为:做同传容易秃顶吧?年纪大了就不能干了吧?在此我就需要辟谣一下:秃顶这个锅,同传不背。我们很多同事头发都好着呢,偶尔有见到秃顶的同行,其实TA干别的行业也会秃,基因决定的,不能赖工作。
另外,我们行业有不少前辈,五六十岁了还在同传一线,只要体力好、记忆力强、反应速度快,干到退休没问题的。
我现在是自由译者,翻译成为我主要的收入来源。翻译最容易让我产生心流,尤其是口译,那种聚精会神地听、理解、表达后,即使大脑已经逼近缺氧,内心却十分满足。
对,我就是那个,享受身体被工作掏空的人。
(在奥地利出差)
上大学时,我是个彻底的不婚不育主义者,连恋爱也不想谈,太麻烦。大学4年单身度过,多出的时间,我都花在了学习和旅行上。
工作后,我有过几段爱情,也遇到过一些要么图我的身子,要么图我的卵子的追求者。
目前我还是未婚状态,也很享受当下的生活。但也不排除遇到合适的他,谈场缠绵的恋爱、结个婚,生个娃,甚至离个婚,没有什么不可以体验。最重要的是,所有的经历和选择,都是顺心而为。
时代早已不同,经济独立的现代女性,最关键的是让自己舒适、妥帖,好好爱自己。每天开开心心,才能好好爱别人,给别人带来舒适的氛围。
(君临城-铁王座)
美好的爱情,是一种奢侈的消遣品,是两个各自圆满的人走在一起。长久的亲密关系,是一起搭手走过鸡毛蒜皮,是彼此扶持相互成就最好的自我。
人不是一定要结婚,但结婚可以成为一种选择。这世界上几乎所有的事情都可以努力,唯有爱情,需要大大的运气和用心的经营。
作为现代独立女性,千万不要妄想找一个人来依靠。只有把自己的个人能力提上去,不断夯实赚钱技能,方能让自己在千变万化的社会中任尔东西南北风,我自岿然不动。