别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图)
据新华社12月2日报道,今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
2017年12月1日该《标准》正式实施。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。
转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日新西兰仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]。
相关新闻
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(12)
张小朵老人家
2017-12-03
0
回复
刀削面应该叫knife cut noodles. 拉面应该叫manually-pulling-noodles
Nicole328
2017-12-03
0
回复
第一个就错了!翻译不就是给外国人看的嘛,应该更贴近外国的习惯叫法,这里的翻译基本还是中式英语,扯淡!
tzm41
2017-12-03
0
回复
总体翻译水平不错;住宿区应该是lodging area, 不是loading area.
茜vickychen
2017-12-03
0
回复
youth hostel, not youth hosted
红加绿
2017-12-03
0
回复
拉面不是Ramen 吗?
热评新闻