最好看的新闻,最实用的信息
12月28日 °C-°C
纽币 : 人民币=4.1136

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图)

2018-06-13 来源: 这里是美国 原文链接 评论5条

前一晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语:

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图) - 1

这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图) - 2

一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图) - 3


这条推特的内容用中文直译过来意思为“不该让那些说不可能的人,打断正在做事的人”。

网友们在这条微博下各显神通,猜测这究竟是哪一句“中国谚语”。

有人猜是“你行你上,不行别BB”, “光说不练假把式”,“人说话,驴打岔”,还有政治觉悟超高的网友翻译成“空谈误国,实干兴邦”。

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图) - 4
网友试举例

虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实上跟中国没太有半毛钱的关系。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图) - 5


再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

接下来你懂的,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特自称是中国谚语的原因。

看来,大洋彼岸的美国人民,也爱搞名人名言发明啊。

猜了一晚上!伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里...(组图) - 6


今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(5)
FCCP 2018-06-13 回复
纯扯蛋,美国其实非常浅薄,就是看脸,长的好看就可以瞎扯蛋!还有大批吃瓜观众!
刘小咪Mia 2018-06-13 回复
其实那句中国谚语是“You can you up,no can no BBI\"
颜小小瑜 2018-06-13 回复
倒是美国电影有EITHER LEAD FOLLOW,OR OUT OF THE WAY.
吸血鬼贾斯明 2018-06-13 回复
不应该是一不做,二不休吗
特别简单的丹 2018-06-13 回复
反正老美懂中文的也不多


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]